1) Pergunta que um nativo me fez quando questionado sobre sua profissão: você sabe o que é um contador?
Resposta de quem vos escreve: sim, contador é aquela pessoa que tem um trabalho difícil porque precisa fazer cálculos.
2) Pergunta que um nativo me fez sobre o inverno: você gostou do inverno do Canadá?
- Resposta de quem vos escreve: gostar não é o termo correto. Digamos que não tive escolha.
- Observação do nativo: mas o inverno volta todos os anos.
- Comentário de quem vos escreve: Ah, isso com certeza!
3) Pergunta que um nativo me fez sobre uma expressão idiomática: você sabe o que quer dizer a expressão "eu sou um livro aberto"?
- Resposta de quem vos escreve e que já não aguenta mais ser tratada de forma tão absurdamente didática: por que você me pergunta se eu sei o que quer dizer isso ou aquilo?
- Comentário do nativo: desculpe, não quis te ofender. Mas às vezes os franceses não entendem muito bem o québecois, e como você aprendeu o francês da França, eu não quero dizer coisas que você não entenda.
- Comentário de quem vos escreve: fique tranquilo, se eu não entender alguma coisa, eu pergunto. Quanto à expressão "eu sou um livro aberto", ela existe também na minha língua materna.
Tá pensando que é fácil lidar com as diferenças culturais? Pois é, rapadura é doce mas não é mole não!

1 comentários:
Solta essa pra ele: "le rapadura est doux, mais il n'est pas mou". beijo!
Postar um comentário